본문 바로가기
languages(langues)

손흥민 프랑스어 신문 기사로 불어 공부하자! 프랑스어로 골든 부트는? (토트넘 / EPL)

by 말뭉치 2022. 5. 24.

 

손흥민 프랑스어 신문 기사로 불어 공부하자! 프랑스어로 골든 부트는? (토트넘 / EPL)

이번 포스팅에선 최근 EPL 시즌을 성공적으로 마친 토트넘 선수 손흥민 선수에 대한 기사를 읽고 선수와 축구에 관한 프랑스어 단어와 표현을 같이 배워볼게요. 축구에 관한 기사를 불어로 읽은 적은 없어서 축구 팬으로써 저도 기대 됩니다! 그럼 공부해보죠! On y va!

 

**전체 기사는 아래 링크를 확인해주세요!

http://yna.kr/AFR20220523001700884

 

(LEAD) Football : Son Heung-min remporte le Premier League Golden Boot | AGENCE DE PRESSE YONHAP

SEOUL, 23 mai (Yonhap) -- Son Heung-min a écrit une nouvelle page dans l'histoire du footb...

fr.yna.co.kr

 

 

Son Heung-min remporte le Premier League Golden Boot.

 

첫번째 문장입니다. 우선 프리미어 리그 불어로 le Premier League라고 합니다. 그리고 이 문장에서 가장 중요한 단어는 아무래도 remporter라는 동사겠죠. 목적어로 상(prize)이나 상금따위가 뒤따르는 remporter 동사는 '따다', '거머쥐다', '획득하다'의 의미를 갖습니다. 손흥민 선수는 이번 시즌 23개의 골을 넣어 리버풀 선수 살라와 함께 공동 득점왕이 되어 골든 부트 상을 받았어요. 월드컵축구대회의 득점왕에거 수여하는 골든 부트는 본래 골든 슈(Golden Shoe)라는 명칭으로 사용되다가 골든 부트(Golden boot)로 명칭이 변경되었다고 합니다. 여기서 주의! 부트나 슈나 다 단수로 쓰입니다. 부츠나 슈즈 같이 복수로 쓰지 않도록 주의가 필요합니다. 그리고 프랑스어로도 골든 부트라고 합니다만, 앞에 le라는 관사가 붙네요. 이제 문장 전체를 해석할 수 있겠죠? "손흥민 EPL 골든 부트를 획득하다." 멋진 손흥민 선수입니다! :)

 

 

 

Son Heung-min a écrit une nouvelle page dans l'histoire du football sud-coréen.

 

문장 구조부터 볼까요? [주어 + 동사 + 목적어 + 수식어]로 이루어진 3형식 문장입니다. 주어는 손흥민, 동사는 a écrit로 écrire(쓰다)동사 과거형으로 쓰여있습니다. 목적어는 une nouvelle page로 '새로운 한 페이지', 그리고 dans l'histoire du football sud-coréen은 수식어로써 '대한한국 축구 역사상'의 의미로 해석하시면 됩니다. 대한민국은 la Corée du Sud죠? '대한민국의', '한국의를 의미하는 sud-coréen 형용사는 알아두면 작문할 때 유용하게 쓰일 단어입니다. 예를 들어 '한국 외교관'은 diplomate sud-coréen이라고 표현할 수 있겠죠. 이제 문장 전체를 해석해볼까요? "손흥민은 대한민국 축구 역사에서 새로운 페이지를 썼다." 저도 이 문장에 동의합니다. 손흥민은 가히 독보적 선수입니다.

 

 

 

Le titre n'est pas seulement un honneur personnel pour vous, mais est aussi une occasion joyeuse de célébration pour toute la communauté de football en Asie.

 

약간 긴 문장이죠? 하지만 문장 구조는 간단합니다. 우선 각 주요 단어의 뜻을 알려드릴게요, 직접 해석해 보세요. le titre(타이틀), seulement(단지,오직), honneur(영광), personnel(개인의), aussi(또한), occasion(기회), joyeuse(기쁜), célébration(축하, 기념), la communauté de football(축구 공동체), en Asie(아시아에서). 문장 해석이 매끄럽게 되었나요? 대략적 내용을 짐작하기는 어렵지 않을거에요. 이 문장에서 중요 구문은 바로 ne pas seuelement A mais aussi B로써, "A뿐 아니라 B도"로 해석하시면 됩니다. 영어에도 매우 매우 비슷한 구문, not only A but also B가 있죠? 거의 동일합니다. 이제 문장 전체를 해석해볼까요? "이 타이틀은 당신에게 개인적 영광일 뿐 아니라 아시아 축구 공동체 전체에게 있어 축하할 기쁜 기회입니다." 윤석렬 대통령이 손흥민 선수에게 보낸 메시지 중 일부입니다.

 

 

내용이 너무 길어져서 문장 분석은 여기까지 하겠습니다. 쉽고 간단한 표현이 많이 담긴 기사이니 한번 기사 전체를 분석해보시고 혹시 질문이 있으면 댓글 남겨 주세요. 같이 연구해 봅시다! 손흥민 선수, 푹 쉬고 다음 시즌도 화이팅!! :)

반응형

댓글